Я - это я сама. Я враг. Одна От переводчика
Русскоязычному читателю имя египетско-французской поэтессы Джойс Мансур едва ли знакомо. В 1991 году во Франции было издано полное собрание ее сочинений, после чего интерес к ее поэтическому достоянию возник вновь. Появляются переводы ее работ на английском языке, критические статьи. Исследователи пытаются подступиться к богатству ее наследия с различных позиций — литературоведение, психоанализ, лингвистика, современные гендерные теории и феминизм, проблема субъекта. Полифония и разноречие ее письма обусловлено эклектичным культурным и социальным бэкграундом. Она родилась в Англии в 1928 году в семье египетских евреев. Получив образование в Англии и Швецарии, Джойс уезжает в Каир, где прославилась достижениями в беге и прыжкам в высоту. В 15 лет она теряет мать, в 19 — через полгода после свадьбы от неизлечимой болезни умирает ее первый муж. Затем она выходит замуж за Самира Мансура, выходца из французской колонии в Египте, и они начинают делить свою жизнь между Каиром и Парижем. В Каире она участвует в деятельности группы «Искусство и свобода», основанной Жоржем Энейном, в Париже — приобщается к культурной жизни Франции и начинает писать на французском. Ее первый поэтический сборник «Крики» увидел свет в 1953 году и сразу же привлек внимание сюрреалистов. Она знакомится с Андре Бретоном, а также с Анри Мишо, Вильфредо Ламом, Пьером Алешински. Последний иллюстрирует ее работы. Дом Мансур становится местом встреч сюрреалистов, именно там в 1959 году прошел перформанс «Исполнение завещания маркиза де Сада» канадского художника и скульптора Жана Бенуа. Джойс Мансур относят к третьему поколению сюрреалистов, к послевоенной волне, когда пережитые потрясения и развивающееся феминистское движение инициировали переосмысление и трансформацию образа и положения женщины. Как отмечают критики, Мансур явилась воплощением сюрреалистического идеала женщины, красивой и экзотичной. Бретон называет ее «детской туберозой восточной сказки». Сохраняя влияние мифа, что было важным орудием борьбы с западным рационализмом для сюрреалистов, а в частности мистические традиции Африки и Ближнего Востока, Мансур переворачивает представление об Эросе, который оказывается пагубно спаян со смертью, грязью, болью и страданиями. Как пишет Сергей Дубин в статье «Колдунья, дитя, андрогин: женщина(ы) в сюрреализме»: «Тело у Мансур эротизируется в образах ненасытной вагины со змеиными жалами, дымящейся матки, стонущих яичников, рассеченных на части фаллосов, текущей по мостовым спермы, налитых свинцом сосков и пластиковых грудей, отсылающих то к безжизненным манекенам, то к заменяющим трупы учебным пособиям студентов-медиков». Издатель собрания ее сочинений Юбер Ниссен окрестил Мансур музой-эротоманкой сюрреализма и ангелом эксцентричности. Средствами фантасмагорических образов она заставляет рассказывать о внутреннем опыте, одновременно созидающем и разрушительном, Эрос и Танатос (смерть переживается как мгновенный оргазм), открывая гетероморфность и перверсивность женской сексуальности. Один голос, лишенный тела, которое неизбежно оказывается разобранным на части, говорит от лица Я и Другого, и этот диалог представляет собой предельную форму монолога, что ведет ускользающий, непрерывно изменяющийся субъект. Расчлененное, открытое тело, которое умирает, рождается и рождает в нескончаемой череде замкнутых циклов, пребывает в состоянии перманентной суверенности. Ее понимание эротики близко Батаевскому, где царит жертвенная трата, ритуал, распад, всеобщее слияние, сопутствующее трансгрессивному преодолению и переоценке границ. У них общий словарь. У Мансур эти ключевые понятия работают рекуррентно, они в избытке повторяются вновь и вновь, из стихотворения в стихотворение, превращаясь в некую дьявольскую мантру.
***
Есть одна теория пустыни Она выравнивает годы чешуи Подтверждает — все кончено
Холодный четверг
Синее дерево
***
Как же утешить смерти вялую тень? Безмолвно дежурит она у моего сердца, у этого неумытого мертвеца Безмолвно плачет она, глаза воспаленные Что в мою дверь стучатся, угрожают счастью моему
Мириады чужих смертей
Ночь, откормленная звездами, Столько изумрудных ран Те же мои убеждения и их сверкающие решетки Безумец растрепанный безобразным зловоньем Я люблю приводить в уныние Я окончательно засыпаю на огромной подушке Большой вертикальный рот
***
Я хочу спать с тобой бок о бок
Синий как пустыня Счастливы одиночки Перевод с французского Ноа Шикльгрубер. |